La flor de la verbena

(trad. Chilean cueca, c. Luis Araneda)

 

Me gusta Valparaíso

Y la flor de la verbena

Me gustan más tus ojitos

Que la bandera chilena

 

Cuando me fui pa’l Puerto

Llegué cantando

Ahora al despedirme

Me voy llorando

 

Me voy llorando, sí

Porque en Barón

Dejaré los recuerdos

De un gran amor

 

Mi corazón deshizo

Valparaíso 

The Verbena Flower

(translation)

 

I love Valparaíso

And the verbena flower.

I love your little eyes

More than the flag of Chile.

 

When I went to the port

I came singing.

Now as I say farewell

I leave crying.

 

Yes, I leave crying

Because in Barón

I will leave the memories

Of a great love.

 

Valparaíso

Has left my heart undone.

 

 

El cerro

(Emily Pinkerton)

 

Si te vistes de un enojo,

A penas te reconozco.

Subo la triste escalera

Entre piedra y enredadera.

En la cima hay jardines de amores medio muertos.

Las varas secas me van susurrando sus recuerdos.

 

Vuelve, vida, a tus sentidos;

Apaga los alaridos.

Déjame bajar del cerro,

Del entumbado-universo.

Que si tú te calmaras, volvería sin reproche;

A punto ya de florecer, se pudre el nuevo brote,

 

Si te vistes de un enojo.

 

The Hill

(translation)

 

If you are clothed in anger,

I hardly recognize you.

I climb the sad staircase,

Between stone and vine.

At the summit are gardens of half-dead loves

whose brittle stems whisper memories to me.

 

Love, come back to your senses;

Soften your cries.

Let me down from the hill,

From this tomb-like universe.

If you were quiet, I would descend without reproach.

The new bud, about to blossom, whithers...

 

If you are clothed in anger. 

 

 

He venido caminando

(trad. Chilean tonada, c. Gabriela Pizarro)

 

He venido caminando

Por verte prenda querida

Por mirarme en tus ojitos

Aquí estoy vidita mía

 

Aquí estoy vidita mía

Aquí me tienes presente

Disculparás la demora

Del tiempo que anduve ausente

 

Del tiempo que anduve ausente

Ya lo estoy disimulando

En el destierro en qué estuve

Casi me morí llorando

 

Casi me morí llorando

Por verte prenda querida

Por mirarme en tus ojitos

Aquí estoy vidita mía

 

 

I Have Come Walking

(translation)

 

 

I have come walking

To see you, dear one

To see myself in your eyes

Here I am, life of mine

 

Here I am, life of mine

Here you have me before you

You will pardon me

For the time I have been gone

 

For the time I have be gone

I must recover

So lost was I

I nearly died weeping

 

I nearly died weeping

From my desire to see you

To see myself in your eyes

Here I am, life of mine.

 

 

El huerto

(Emily Pinkerton)

 

Hay un huerto de vanidades.

Hay un huerto lejos, lejos.

Quién se ha muerto de ansiedades,

Sólo se trajo su infierto

 

No me des la amarga fruta.

 

En mis pliegos, yo, cansada.

En mis pliegos, mis afanes.

Yo te ruego no se hagan

Esqueletos mis refranes

 

Ni tu nombre, ni mi vida

 

Hay un huerto de vanidades.

Hay un huerto lejos, lejos.

 

 

The Garden

(translation)

 

There is a garden of conceit.

There is a garden far away.

Whoever died of worry

Brought hell upon himself.

 

Don’t give me the bitter fruit.

 

On these sheets of paper, tired,

On these sheets of paper, striving,

I pray that my verses not turn

To skeletons.

 

Nor your name, nor my life.

 

There is a garden of conceit.

There is a garden far away.